<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T09:18:06Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riubu.ubu.es:10259/5352" metadataPrefix="marc">https://riubu.ubu.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riubu.ubu.es:10259/5352</identifier><datestamp>2024-05-14T11:50:37Z</datestamp><setSpec>com_10259_4438</setSpec><setSpec>com_10259_4437</setSpec><setSpec>com_10259.4_106</setSpec><setSpec>com_10259_2604</setSpec><setSpec>col_10259_4439</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Alcalde Peñalver, Elena</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Barros del Río, María Amor</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2018</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">The aim of this study is to analyze how the elements of Irish culture and society transmitted&#xd;
by Edna O’Brien in her debut novel, The Country Girls (1960), have been translated to&#xd;
the readers in Spanish. First of all, a contextualization of the translation of the novel will be&#xd;
provided. Next, a section on literary translation and cultural references, as well as translation&#xd;
strategies in this field will be included. Thirdly, a descriptive study will be applied comparing&#xd;
extracts from the source text and the target text. Fourthly, the strategies used and their&#xd;
adequacy for the cultural transposition of the ST into the TT will be assessed. In the concluding&#xd;
section we will reflect on whether the degree of cultural transposition resulting from the&#xd;
translation into Spanish allows the transgressive nature of the novel to have a similar impact&#xd;
on the recipient culture as a contemporary edition of the original text in English.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">El objetivo de este estudio es analizar cómo se han traducido al español los elementos de&#xd;
la cultura y la sociedad irlandesa transmitidos por Edna O’Brien en su primera novela, The&#xd;
Country Girls (1960). En primer lugar, aportamos una contextualización de la traducción de&#xd;
la novela. A continuación incluimos un apartado sobre traducción literaria y referencias culturales,&#xd;
así como estrategias de traducción en este campo. En tercer lugar, llevamos a cabo&#xd;
un estudio descriptivo para comparar extractos del texto original y del texto meta. En cuarto&#xd;
lugar, evaluamos las estrategias utilizadas y su adecuación para la transposición cultural del&#xd;
TO en el TM. En el apartado final reflexionamos sobre si el grado de transposición cultural&#xd;
resultante de la traducción al español permite que el carácter transgresor de la novela tenga&#xd;
un impacto similar en la cultura receptora al tratarse esta de una edición contemporánea del&#xd;
texto original en inglés.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">1130-5509</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">http://hdl.handle.net/10259/5352</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">10.30827/sendebar.v29i0.6687</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">2340-2415</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Cultural references</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Translation strategies</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Literary translation</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Edna O´Brien</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Irish literature</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Referencias culturales</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Estrategias de traducción</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Traducción literaria</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Literatura irlandesa</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">The reception of The Country Girls in Spain:&#xd;
translation strategies to overcome cultural&#xd;
leaps</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>