<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T10:24:47Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riubu.ubu.es:10259/5352" metadataPrefix="mods">https://riubu.ubu.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riubu.ubu.es:10259/5352</identifier><datestamp>2024-05-14T11:50:37Z</datestamp><setSpec>com_10259_4438</setSpec><setSpec>com_10259_4437</setSpec><setSpec>com_10259.4_106</setSpec><setSpec>com_10259_2604</setSpec><setSpec>col_10259_4439</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Alcalde Peñalver, Elena</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:namePart>Barros del Río, María Amor</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2020-06-24T13:15:58Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2020-06-24T13:15:58Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2018</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="issn">1130-5509</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10259/5352</mods:identifier>
<mods:identifier type="doi">10.30827/sendebar.v29i0.6687</mods:identifier>
<mods:identifier type="essn">2340-2415</mods:identifier>
<mods:abstract>The aim of this study is to analyze how the elements of Irish culture and society transmitted&#xd;
by Edna O’Brien in her debut novel, The Country Girls (1960), have been translated to&#xd;
the readers in Spanish. First of all, a contextualization of the translation of the novel will be&#xd;
provided. Next, a section on literary translation and cultural references, as well as translation&#xd;
strategies in this field will be included. Thirdly, a descriptive study will be applied comparing&#xd;
extracts from the source text and the target text. Fourthly, the strategies used and their&#xd;
adequacy for the cultural transposition of the ST into the TT will be assessed. In the concluding&#xd;
section we will reflect on whether the degree of cultural transposition resulting from the&#xd;
translation into Spanish allows the transgressive nature of the novel to have a similar impact&#xd;
on the recipient culture as a contemporary edition of the original text in English.</mods:abstract>
<mods:abstract>El objetivo de este estudio es analizar cómo se han traducido al español los elementos de&#xd;
la cultura y la sociedad irlandesa transmitidos por Edna O’Brien en su primera novela, The&#xd;
Country Girls (1960). En primer lugar, aportamos una contextualización de la traducción de&#xd;
la novela. A continuación incluimos un apartado sobre traducción literaria y referencias culturales,&#xd;
así como estrategias de traducción en este campo. En tercer lugar, llevamos a cabo&#xd;
un estudio descriptivo para comparar extractos del texto original y del texto meta. En cuarto&#xd;
lugar, evaluamos las estrategias utilizadas y su adecuación para la transposición cultural del&#xd;
TO en el TM. En el apartado final reflexionamos sobre si el grado de transposición cultural&#xd;
resultante de la traducción al español permite que el carácter transgresor de la novela tenga&#xd;
un impacto similar en la cultura receptora al tratarse esta de una edición contemporánea del&#xd;
texto original en inglés.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Atribución-NoComercial 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Cultural references</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Translation strategies</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Literary translation</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Edna O´Brien</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Irish literature</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Referencias culturales</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Estrategias de traducción</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción literaria</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Literatura irlandesa</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>The reception of The Country Girls in Spain:&#xd;
translation strategies to overcome cultural&#xd;
leaps</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/article</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>