<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T11:01:56Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riubu.ubu.es:10259/5352" metadataPrefix="oai_dc">https://riubu.ubu.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riubu.ubu.es:10259/5352</identifier><datestamp>2024-05-14T11:50:37Z</datestamp><setSpec>com_10259_4438</setSpec><setSpec>com_10259_4437</setSpec><setSpec>com_10259.4_106</setSpec><setSpec>com_10259_2604</setSpec><setSpec>col_10259_4439</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>The reception of The Country Girls in Spain:&#xd;
translation strategies to overcome cultural&#xd;
leaps</dc:title>
<dc:title>La recepción de The Country Girls en España: estrategias de traducción para superar las diferencias culturales</dc:title>
<dc:creator>Alcalde Peñalver, Elena</dc:creator>
<dc:creator>Barros del Río, María Amor</dc:creator>
<dc:subject>Cultural references</dc:subject>
<dc:subject>Translation strategies</dc:subject>
<dc:subject>Literary translation</dc:subject>
<dc:subject>Edna O´Brien</dc:subject>
<dc:subject>Irish literature</dc:subject>
<dc:subject>Referencias culturales</dc:subject>
<dc:subject>Estrategias de traducción</dc:subject>
<dc:subject>Traducción literaria</dc:subject>
<dc:subject>Literatura irlandesa</dc:subject>
<dc:subject>Lengua inglesa</dc:subject>
<dc:subject>Lengua española</dc:subject>
<dc:subject>English language</dc:subject>
<dc:subject>Spanish language</dc:subject>
<dc:description>The aim of this study is to analyze how the elements of Irish culture and society transmitted&#xd;
by Edna O’Brien in her debut novel, The Country Girls (1960), have been translated to&#xd;
the readers in Spanish. First of all, a contextualization of the translation of the novel will be&#xd;
provided. Next, a section on literary translation and cultural references, as well as translation&#xd;
strategies in this field will be included. Thirdly, a descriptive study will be applied comparing&#xd;
extracts from the source text and the target text. Fourthly, the strategies used and their&#xd;
adequacy for the cultural transposition of the ST into the TT will be assessed. In the concluding&#xd;
section we will reflect on whether the degree of cultural transposition resulting from the&#xd;
translation into Spanish allows the transgressive nature of the novel to have a similar impact&#xd;
on the recipient culture as a contemporary edition of the original text in English.</dc:description>
<dc:description>El objetivo de este estudio es analizar cómo se han traducido al español los elementos de&#xd;
la cultura y la sociedad irlandesa transmitidos por Edna O’Brien en su primera novela, The&#xd;
Country Girls (1960). En primer lugar, aportamos una contextualización de la traducción de&#xd;
la novela. A continuación incluimos un apartado sobre traducción literaria y referencias culturales,&#xd;
así como estrategias de traducción en este campo. En tercer lugar, llevamos a cabo&#xd;
un estudio descriptivo para comparar extractos del texto original y del texto meta. En cuarto&#xd;
lugar, evaluamos las estrategias utilizadas y su adecuación para la transposición cultural del&#xd;
TO en el TM. En el apartado final reflexionamos sobre si el grado de transposición cultural&#xd;
resultante de la traducción al español permite que el carácter transgresor de la novela tenga&#xd;
un impacto similar en la cultura receptora al tratarse esta de una edición contemporánea del&#xd;
texto original en inglés.</dc:description>
<dc:date>2020-06-24T13:15:58Z</dc:date>
<dc:date>2020-06-24T13:15:58Z</dc:date>
<dc:date>2018</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
<dc:identifier>1130-5509</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10259/5352</dc:identifier>
<dc:identifier>10.30827/sendebar.v29i0.6687</dc:identifier>
<dc:identifier>2340-2415</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:relation>Sendebar. 2018, V. 29, p. 179-199</dc:relation>
<dc:relation>http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6687</dc:relation>
<dc:rights>Atribución-NoComercial 4.0 Internacional</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:publisher>Universidad de Granada</dc:publisher>
</oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>