<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-30T17:21:43Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riubu.ubu.es:10259/5636" metadataPrefix="dim">https://riubu.ubu.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riubu.ubu.es:10259/5636</identifier><datestamp>2024-05-14T07:24:39Z</datestamp><setSpec>com_10259_5088</setSpec><setSpec>com_10259_2728</setSpec><setSpec>col_10259_5635</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" authority="560" confidence="500" orcid_id="0000-0002-1685-0718">Urbina Fonturbel, Raúl</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="85f61ded-7f0f-482d-a78d-dfbd9e21ad81" confidence="500" orcid_id="">Sánchez Orduna, Alba</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="other" authority="43bb73f0-f6d2-4db5-9134-e6f41f3ac254" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Burgos</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2021-03-04T10:13:21Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2021-03-04T10:13:21Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="submitted">2021</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://hdl.handle.net/10259/5636</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">En el contexto de la enseñanza de español como lengua extranjera, el refranero español es una herramienta muy útil para enseñar aspectos socioculturales que caracterizan tanto a la lengua como a los hablantes de este idioma. Estas expresiones presentan una gran variedad de elementos tradicionales y culturales de la sociedad española, así como valores y enseñanzas sobre formas de actuar, el tiempo atmosférico o maneras de enfrentarse a las adversidades, por ejemplo. Además, sus diferentes contextos de uso y su naturaleza breve proporcionan grandes oportunidades para trabajar el léxico, la gramática u otros aspectos de la lengua. Este trabajo incluye una propuesta didáctica para ser aplicada en un aula de español como lengua extranjera, y utiliza refranes y sus modificaciones creadas a partir de la pandemia de la COVID-19 para enseñar la lengua española desde una perspectiva cultural y actualizada.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="en">In the context of teaching Spanish as a foreign language, the Spanish collection of proverbs is a very useful tool to teach sociocultural aspects that define both the Spanish language and the speakers of this language. These expressions present a great variety of traditional and cultural elements of the Spanish society, as well as values and teachings about ways of acting, the weather of ways of coping with adversities, for instance. Furthermore, the different contexts in which they can be used and their brief nature provide great opportunities to work on vocabulary, grammar or other aspects of the language. This essay includes a didactic proposal to be applied in a Spanish as a foreign language classroom and uses proverbs and their modifications created from the COVID-19 pandemic to teach the Spanish language from a cultural and updated perspective.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" lang="*">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri" lang="*">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">ELE</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Enseñanza de ELE</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Refrán</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Aspectos socioculturales</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">COVID-19</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="en">Spanish as a foreign language</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="en">Proverb</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="en">Sociocultural aspects</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="other" lang="es">Enseñanza</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="other" lang="es">Lengua española</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="other" lang="en">Teaching</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="other" lang="en">Spanish language</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Enseñanza del contenido sociocultural a través de unidades fraseológicas y sus modificaciones: propuesta didáctica para el aula de ELE</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type">info:eu-repo/semantics/masterThesis</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" qualifier="hasVersion">info:eu-repo/semantics/acceptedVersion</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>