RT info:eu-repo/semantics/article T1 The reception of The Country Girls in Spain: translation strategies to overcome cultural leaps T2 La recepción de The Country Girls en España: estrategias de traducción para superar las diferencias culturales A1 Alcalde Peñalver, Elena A1 Barros del Río, María Amor K1 cultural references K1 translation strategies K1 literary translation K1 Edna O´Brien K1 Irish literature K1 referencias culturales K1 estrategias de traducción K1 traducción literaria K1 literatura irlandesa K1 Inglés K1 English language K1 Español K1 Spanish language AB The aim of this study is to analyze how the elements of Irish culture and society transmittedby Edna O’Brien in her debut novel, The Country Girls (1960), have been translated tothe readers in Spanish. First of all, a contextualization of the translation of the novel will beprovided. Next, a section on literary translation and cultural references, as well as translationstrategies in this field will be included. Thirdly, a descriptive study will be applied comparingextracts from the source text and the target text. Fourthly, the strategies used and theiradequacy for the cultural transposition of the ST into the TT will be assessed. In the concludingsection we will reflect on whether the degree of cultural transposition resulting from thetranslation into Spanish allows the transgressive nature of the novel to have a similar impacton the recipient culture as a contemporary edition of the original text in English. PB Universidad de Granada SN 1130-5509 YR 2018 FD 2018 LK http://hdl.handle.net/10259/5352 UL http://hdl.handle.net/10259/5352 LA eng DS Repositorio Institucional de la Universidad de Burgos RD 26-abr-2024