Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Alcalde Peñalver, Elena | |
dc.contributor.author | Barros del Río, María Amor | |
dc.date.accessioned | 2020-06-24T13:15:58Z | |
dc.date.available | 2020-06-24T13:15:58Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.issn | 1130-5509 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10259/5352 | |
dc.description.abstract | The aim of this study is to analyze how the elements of Irish culture and society transmitted by Edna O’Brien in her debut novel, The Country Girls (1960), have been translated to the readers in Spanish. First of all, a contextualization of the translation of the novel will be provided. Next, a section on literary translation and cultural references, as well as translation strategies in this field will be included. Thirdly, a descriptive study will be applied comparing extracts from the source text and the target text. Fourthly, the strategies used and their adequacy for the cultural transposition of the ST into the TT will be assessed. In the concluding section we will reflect on whether the degree of cultural transposition resulting from the translation into Spanish allows the transgressive nature of the novel to have a similar impact on the recipient culture as a contemporary edition of the original text in English. | en |
dc.description.abstract | El objetivo de este estudio es analizar cómo se han traducido al español los elementos de la cultura y la sociedad irlandesa transmitidos por Edna O’Brien en su primera novela, The Country Girls (1960). En primer lugar, aportamos una contextualización de la traducción de la novela. A continuación incluimos un apartado sobre traducción literaria y referencias culturales, así como estrategias de traducción en este campo. En tercer lugar, llevamos a cabo un estudio descriptivo para comparar extractos del texto original y del texto meta. En cuarto lugar, evaluamos las estrategias utilizadas y su adecuación para la transposición cultural del TO en el TM. En el apartado final reflexionamos sobre si el grado de transposición cultural resultante de la traducción al español permite que el carácter transgresor de la novela tenga un impacto similar en la cultura receptora al tratarse esta de una edición contemporánea del texto original en inglés. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | eng | es |
dc.publisher | Universidad de Granada | es |
dc.relation.ispartof | Sendebar. 2018, V. 29, p. 179-199 | es |
dc.rights | Atribución-NoComercial 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | * |
dc.subject | Cultural references | en |
dc.subject | Translation strategies | en |
dc.subject | Literary translation | en |
dc.subject | Edna O´Brien | en |
dc.subject | Irish literature | en |
dc.subject | Referencias culturales | es |
dc.subject | Estrategias de traducción | es |
dc.subject | Traducción literaria | es |
dc.subject | Literatura irlandesa | es |
dc.subject.other | Lengua inglesa | es |
dc.subject.other | English language | en |
dc.subject.other | Lengua española | es |
dc.subject.other | Spanish language | en |
dc.title | The reception of The Country Girls in Spain: translation strategies to overcome cultural leaps | en |
dc.title.alternative | La recepción de The Country Girls en España: estrategias de traducción para superar las diferencias culturales | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.relation.publisherversion | http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6687 | es |
dc.identifier.doi | 10.30827/sendebar.v29i0.6687 | |
dc.identifier.essn | 2340-2415 | |
dc.journal.title | Sendebar | es |
dc.volume.number | 29 | es |
dc.issue.number | 0 | es |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion |