dc.contributor.author | Alcalde Peñalver, Elena | |
dc.contributor.author | Barros del Río, María Amor | |
dc.date.accessioned | 2020-06-24T13:15:58Z | |
dc.date.available | 2020-06-24T13:15:58Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.issn | 1130-5509 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10259/5352 | |
dc.description.abstract | The aim of this study is to analyze how the elements of Irish culture and society transmitted
by Edna O’Brien in her debut novel, The Country Girls (1960), have been translated to
the readers in Spanish. First of all, a contextualization of the translation of the novel will be
provided. Next, a section on literary translation and cultural references, as well as translation
strategies in this field will be included. Thirdly, a descriptive study will be applied comparing
extracts from the source text and the target text. Fourthly, the strategies used and their
adequacy for the cultural transposition of the ST into the TT will be assessed. In the concluding
section we will reflect on whether the degree of cultural transposition resulting from the
translation into Spanish allows the transgressive nature of the novel to have a similar impact
on the recipient culture as a contemporary edition of the original text in English. | en |
dc.description.abstract | El objetivo de este estudio es analizar cómo se han traducido al español los elementos de
la cultura y la sociedad irlandesa transmitidos por Edna O’Brien en su primera novela, The
Country Girls (1960). En primer lugar, aportamos una contextualización de la traducción de
la novela. A continuación incluimos un apartado sobre traducción literaria y referencias culturales,
así como estrategias de traducción en este campo. En tercer lugar, llevamos a cabo
un estudio descriptivo para comparar extractos del texto original y del texto meta. En cuarto
lugar, evaluamos las estrategias utilizadas y su adecuación para la transposición cultural del
TO en el TM. En el apartado final reflexionamos sobre si el grado de transposición cultural
resultante de la traducción al español permite que el carácter transgresor de la novela tenga
un impacto similar en la cultura receptora al tratarse esta de una edición contemporánea del
texto original en inglés. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | eng | es |
dc.publisher | Universidad de Granada | es |
dc.relation.ispartof | Sendebar. 2018, V. 29, p. 179-199 | es |
dc.rights | Atribución-NoComercial 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | * |
dc.subject | Cultural references | en |
dc.subject | Translation strategies | en |
dc.subject | Literary translation | en |
dc.subject | Edna O´Brien | en |
dc.subject | Irish literature | en |
dc.subject | Referencias culturales | es |
dc.subject | Estrategias de traducción | es |
dc.subject | Traducción literaria | es |
dc.subject | Literatura irlandesa | es |
dc.subject.other | Lengua inglesa | es |
dc.subject.other | English language | en |
dc.subject.other | Lengua española | es |
dc.subject.other | Spanish language | en |
dc.title | The reception of The Country Girls in Spain:
translation strategies to overcome cultural
leaps | en |
dc.title.alternative | La recepción de The Country Girls en España: estrategias de traducción para superar las diferencias culturales | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.relation.publisherversion | http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6687 | es |
dc.identifier.doi | 10.30827/sendebar.v29i0.6687 | |
dc.identifier.essn | 2340-2415 | |
dc.journal.title | Sendebar | es |
dc.volume.number | 29 | es |
dc.issue.number | 0 | es |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |