Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAlcalde Peñalver, Elena 
dc.contributor.authorBarros del Río, María Amor 
dc.date.accessioned2020-06-24T13:15:58Z
dc.date.available2020-06-24T13:15:58Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1130-5509
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10259/5352
dc.description.abstractThe aim of this study is to analyze how the elements of Irish culture and society transmitted by Edna O’Brien in her debut novel, The Country Girls (1960), have been translated to the readers in Spanish. First of all, a contextualization of the translation of the novel will be provided. Next, a section on literary translation and cultural references, as well as translation strategies in this field will be included. Thirdly, a descriptive study will be applied comparing extracts from the source text and the target text. Fourthly, the strategies used and their adequacy for the cultural transposition of the ST into the TT will be assessed. In the concluding section we will reflect on whether the degree of cultural transposition resulting from the translation into Spanish allows the transgressive nature of the novel to have a similar impact on the recipient culture as a contemporary edition of the original text in English.ec
dc.description.abstractEl objetivo de este estudio es analizar cómo se han traducido al español los elementos de la cultura y la sociedad irlandesa transmitidos por Edna O’Brien en su primera novela, The Country Girls (1960). En primer lugar, aportamos una contextualización de la traducción de la novela. A continuación incluimos un apartado sobre traducción literaria y referencias culturales, así como estrategias de traducción en este campo. En tercer lugar, llevamos a cabo un estudio descriptivo para comparar extractos del texto original y del texto meta. En cuarto lugar, evaluamos las estrategias utilizadas y su adecuación para la transposición cultural del TO en el TM. En el apartado final reflexionamos sobre si el grado de transposición cultural resultante de la traducción al español permite que el carácter transgresor de la novela tenga un impacto similar en la cultura receptora al tratarse esta de una edición contemporánea del texto original en inglés.es
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges
dc.publisherUniversidad de Granadaes
dc.relation.ispartofSendebar. 2018, V. 29, p. 179-199es
dc.rightsAtribución-NoComercial 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectcultural referencesen
dc.subjecttranslation strategiesen
dc.subjectliterary translationen
dc.subjectEdna O´Brienen
dc.subjectIrish literatureen
dc.subjectreferencias culturaleses
dc.subjectestrategias de traducciónes
dc.subjecttraducción literariaes
dc.subjectliteratura irlandesaes
dc.subject.otherIngléses
dc.subject.otherEnglish languageen
dc.subject.otherEspañoles
dc.subject.otherSpanish languageen
dc.titleThe reception of The Country Girls in Spain: translation strategies to overcome cultural leapsen
dc.title.alternativeLa recepción de The Country Girls en España: estrategias de traducción para superar las diferencias culturaleses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.relation.publisherversionhttp://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6687es
dc.identifier.doi10.30827/sendebar.v29i0.6687
dc.identifier.essn2340-2415
dc.journal.titleSendebares
dc.volume.number29es
dc.issue.number0es
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en este ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem